よく耳にするのは、以下のような文章です。
***
我明天上午去公司开会,以后到新宿和朋友吃午饭。
***
この時は「以后」ではなく、「然后」が正しいです。
では、違いはなんでしょうか。
まず、上記の文は以下の語順になっています。
「行動A」+「 以后?然后? 」+「行動B」
注:以下の「^」は話す際の区切りだと考えてください。
★★「以后」は、行動Aの後ろに使います★★
「~のあとに」のように、行動Aと関係が深いです。
≪語順≫
①「行動A」+以后+「^」+「行動B」
例文1:我们开完会以后一起去吃了午饭。
和訳1:私たちは会議の後に一緒にランチに行きました。
②「時間詞」+以后+「^」+「行動B」
例文2:我们8点以后去看电影。
和訳:私たちは8時以降映画を見に行きます。
※※※行動Bの時間詞として考えるとよいかもしれません※※※
★★「然后」は、行動Bの前に使います★★
「そして」として、行動Bと関係が深いです。
一般的には行動Bの先頭に書きます。
≪語順≫
「行動A」+「,」もしくは「^」+「然后」+「行動B」
「然后」の前に一般的にカンマが入ります。
文章ではカンマを入れてなくても、話す際は区切りを入れます。
例文:我明天上午在公司开会,然后中午去新宿和朋友吃饭。
和訳:私は明日の午前会社で会議をし、
そしてお昼は新宿まで行
※※※よく要件の順番を説明する際に使います※※※
★★★
「以后」は、時間詞として使う場合に「今後」の意味もあります。
「然后」はこのような使い方はありません。
例文1:你以后在这里吃饭吧。
和訳1:あなたは今後ここでご飯を食べてください
例文2:以后,大家注意不要放错位置。
和訳2:今後、場所を間違えないように気を付けましょう。
★★★
少し長かったのですが、わかりましたか?
内容有点儿多,你明白了吗?